View Single Post
Old 06-13-2007, 11:30 AM   #34
Isaac-Saxxon
SBLive! Veteran
 
Isaac-Saxxon's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 4,421
Rep Power: 317 Isaac-Saxxon has a brilliant future Isaac-Saxxon has a brilliant future Isaac-Saxxon has a brilliant future Isaac-Saxxon has a brilliant future Isaac-Saxxon has a brilliant future Isaac-Saxxon has a brilliant future Isaac-Saxxon has a brilliant future Isaac-Saxxon has a brilliant future Isaac-Saxxon has a brilliant future Isaac-Saxxon has a brilliant future Isaac-Saxxon has a brilliant future
Maranatha
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
For other uses, see Maranatha (disambiguation).
Maranatha is an Aramaic (Syriac, see also Aramaic of Jesus) phrase occurring once only in the New Testament and also in the Didache which is part of the Apostolic Fathers collection. It is transliterated into Greek letters rather than translated, and is found at the end of Paul's First Epistle to the Corinthians (1 Cor 16:22) as a farewell. The NRSV translates it as: "Our Lord, come!" but notes that it could also be translated as: "Our Lord has come"; the NIV translates: "Come, O Lord"; the NAB notes:

"As understood here ("O Lord, come!"), it is a prayer for the early return of Christ. If the Aramaic words are divided differently (Maran atha, "Our Lord has come"), it becomes a credal declaration. The former interpretation is supported by what appears to be a Greek equivalent of this acclamation in Rev 22:20 "Amen. Come, Lord Jesus!""
There is a strong similarity here to the final words of the Book of Revelation: "Amen; come, Lord Jesus" (Rev 22:20) which (also) could possibly have been in Aramaic originally.

The phrase seems to have been used as a greeting between Early Christians, and it is probably in this way that it was used by the Apostle Paul.
__________________
Maranatha
Mat 7:14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
Isaac-Saxxon is offline   Reply With Quote